ΕΛΛΗΝΟΓΕΡΜΑΝΙΚΕΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΕΣ ΣΥΝΑΝΤΗΣΕΙΣ

Let’s talk

Let’s talk

Η αναβληθείσα λόγω πανδημίας παρουσία της γερμανόφωνης λογοτεχνίας ως τιμώμενης στη 17η ΔΕΒΘ θα έχει στη νέα, ψηφιακή εκδοχή της έκθεσης επαγγελματικό χαρακτήρα με στόχο την ενδυνάμωση του διαλόγου και των λογοτεχνικών ανταλλαγών. Το ψηφιακό αυτό πρόγραμμα επαγγελματικών εκδηλώσεων με τίτλο «Let’s talk» έχει τη μορφή συζητήσεων-σεμιναρίων και  απευθύνεται σε μια ευρεία γκάμα Ελλήνων και Γερμανών επαγγελματιών του βιβλίου: εκδότες, επιμελητές, λογοτεχνικούς πράκτορες, υπεύθυνους δικαιωμάτων και μάρκετινγκ, βιβλιοπώλες και λογοτεχνικούς μεταφραστές. Βασικοί θεματικοί άξονες είναι οι σύγχρονες στρατηγικές πώλησης (βιβλιοπωλεία, «φυσικά» και διαδικτυακά) και  προώθησης των βιβλίων, με έμφαση στα ψηφιακά μέσα, καθώς και οι σύγχρονες τάσεις στον τομέα της βιβλιοπαραγωγής, όπως το audiobook, που κερδίζει όλο και περισσότερο έδαφος στην παγκόσμια αγορά του βιβλίου, δεδομένων και των νέων συνθηκών που επιβάλλει η πανδημία του COVID-19. Για το θέμα της μετάφρασης θα συζητηθούν διεξοδικά, ανάμεσα στα άλλα, η μεταφραστική απόδοση της λογοτεχνικής γραφής, της ποίησης, του graphic novel κ.ά.

Διοργάνωση: Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Φρανκφούρτης (FrankfurterBuchmesse), Ινστιτούτο Γκαίτε, μεταφραστικό πρόγραμμα Litrix, σε συνεργασία με το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού.

 

Διαδικτυακά σεμινάρια για μεταφραστές

ΤΑ ΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΑ ΣΥΜΦΡΑΖΟΜΕΝΑ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ
Έχει σημασία το πού ζει ο μεταφραστής και μπορεί κανείς να μεταφράζει εξίσου καλά και στις δύο κατευθύνσεις;
Πού εντοπίζονται οι πολιτισμικές διαφορές όσον αφορά την επιμέλεια κειμένων, την επαγγελματική δικτύωση και τη διεθνή πολιτιστική πολιτική και την πολιτική ενίσχυσης;
Πώς επηρεάζουν οι εξελίξεις στην τεχνολογία και την ψηφιοποίηση την κειμενική εργασία;
Υπάρχουν κάποιοι εξωτερικοί παράγοντες που θα μπορούσαμε να χαρακτηρίσουμε «πολιτισμικά συμφραζόμενα» και που επηρεάζουν τη γραφή και τη μετάφραση στον ελληνογερμανικό γλωσσικό χώρο;
Ο Χρήστος Αστερίου, συγγραφέας και μεταφραστής που ζει στο Βερολίνο, η Μαριάννα Χάλαρη, μεταφράστρια από την Αθήνα, και η Michaela Prinzinger, συγγραφέας και μεταφράστρια που ζει στο Βερολίνο και το Λέιντεν της Ολλανδίας, φωτίζουν τα ερωτήματα αυτά, καθένας από τη δική του σκοπιά και με βάση τις εμπειρίες της προσωπικής και της επαγγελματικής του ζωής.

ΟΙ (ΜΗ) ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ
Μεταφράζεται η ποίηση ή θα έπρεπε να μιλήσουμε για μια εκ νέου γραφή και μετατροπή; Πόση ελευθερία είναι επιθυμητή και επιτρεπτή σε σχέση με το πρωτότυπο; Αλλάζει η αντίληψή μας για τον σκοπό και το έργο της μετάφρασης; Για τα θέματα αυτά, από το παραδοσιακό ερώτημα της «πιστότητας» μέχρι τη θεώρηση της μετάφρασης ως ανοιχτής διαδικασίας, γίνονται πολλές συζητήσεις.
Η Έλενα Παλλαντζά, μεταφράστρια ποίησης η ίδια από τα γερμανικά στα ελληνικά και αντίστροφα, συναντά την ποιήτρια Maren Kames σε μια συζήτηση με τη Μαρίνα Αγαθαγγελίδου, που αυτή την περίοδο ασχολείται με το βιβλίο της Kames «LUNA LUNA» και με την απόδοσή του στα ελληνικά. Ματιές στα εργαστήρια των συγγραφέων και των μεταφραστών, αλλά και μια ανταλλαγή απόψεων για τη μορφή, τον ήχο και το νόημα στο παράδειγμα των γερμανικών και των ελληνικών έχουν στόχο να δείξουν την ποικιλία κριτηρίων με την οποία προσεγγίζεται αυτή η σύνθετη εργασία.

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ GRAPHIC NOVELS: ΜΙΑ ΙΔΙΑΙΤΕΡΗ ΠΡΟΚΛΗΣΗ
Η αλληλεπίδραση κειμένου και εικόνας παίζει αποφασιστικό ρόλο στα graphic novels και τα κόμικς. Για τον μεταφραστή τους αυτό σημαίνει πως θα αντιμετωπίσει κάποιες ιδιαίτερες προκλήσεις.
Πώς μεταφέρει κανείς τα, κατά κύριο λόγο, διαλογικά κείμενα στην καθημερινή κουλτούρα της γλώσσας-προορισμού, και αυτό σε εξαιρετικά περιορισμένο χώρο; Πόσο μπορεί να απομακρυνθεί από το πρωτότυπο και πώς θα διατηρήσει στη μετάφραση τη διάδραση μεταξύ κειμένου, εικόνας και lettering που υπάρχει στο πρωτότυπο;
Για τα θέματα αυτά θα μιλήσουν η Βερολινέζα καρτουνίστρια, συγγραφέας και καλλιτέχνιδα Katharina Greve, η μεταφράστρια Μαριάννα Τσάτσου και η Λήδα Τσενέ, καλλιτεχνική διευθύντρια του φεστιβάλ Comicdom Con Athens. Θα ακολουθήσει συζήτηση.

Σεμινάριο για εκδότες

ΣΥΝΑΝΤΗΣΕ ΤΟΝ ΕΙΔΙΚΟ! ΤΑΣΕΙΣ ΣΤΟΝ ΧΩΡΟ ΤΟΥ AUDIOBOOK ΑΠΟ ΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΑ
Η Γερμανία είναι, μαζί με τις αγγλοσαξονικές χώρες, παραδοσιακά μία από τις μεγαλύτερες αγορές audiobook παγκοσμίως. Η μορφή αυτή είναι πολύ δημοφιλής και ο χώρος του audiobook σημειώνει τα τελευταία χρόνια εντυπωσιακή άνθηση. Οι Γερμανοί εκδότες audiobook μπορούν να βασίζονται σε υγιείς δομές λιανικού εμπορίου για CD, downloads και, εδώ και μερικά χρόνια, και streaming. Η Ελλάδα δεν έχει Audible που να δίνει ώθηση στην αγορά, και τα CD είναι ένας τομέας ο οποίος, όπως σε πολλές αγορές, συρρικνώνεται ολοένα. Στην Ελλάδα, ωστόσο, υπάρχουν υπηρεσίες streaming, μεταξύ άλλων το Spotify, που γίνονται όλο και πιο δημοφιλείς και θα μπορούσαν να αποτελέσουν εφαλτήριο για την ανάπτυξη της ελληνικής αγοράς audiobook. Ας μιλήσουμε, λοιπόν, για δυνατότητες!
Θα μιλήσουν οι Kurt Thielen, διευθύνων σύμβουλος της εταιρείας ψηφιακής διανομής Zebralution και η Corinna Zimber, εκδότρια και ιδιοκτήτρια των εκδόσεων AUDIOBUCH.
Θα συντονίζει η Νόπη Χατζηγεωργίου (Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού).

Σεμινάριο για βιβλιοπώλες

ΣΗΜΑΔΙΑ ΕΛΠΙΔΑΣ: Η ΒΕΛΤΙΣΤΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΣΕ ΚΑΙΡΟΥΣ COVID
Αυτό είναι ένα σεμινάριο που γίνεται από βιβλιοπώλες και απευθύνεται σε βιβλιοπώλες! Πάρτε μέρος στη συζήτηση και μάθετε πώς η πώληση, η επικοινωνία και το μάρκετινγκ μπορούν να γίνουν διαδικτυακά και με επιτυχία. Επίσης, πώς μπορείτε με τη βοήθεια των ενώσεων εμπορίου βιβλίου να δημιουργήσετε ισχυρά δίκτυα και, εν καιρώ πανδημίας, να αυξήσετε τις χριστουγεννιάτικες πωλήσεις σας.
Θα μιλήσουν οι Katrin Schmidt, βιβλιοπώλισσα και ιδιοκτήτρια του βιβλιοπωλείου LeseZeichen (Γκέρμερινγκ), Κατερίνα Μαλακατέ, βιβλιοπώλισσα και ιδιοκτήτρια του βιβλιοπωλείου Booktalks (Αθήνα).
Θα συντονίζει ο Ευριπίδης Κωνσταντινίδης, βιβλιοπώλης και ιδιοκτήτης του βιβλιοπωλείου «Κωνσταντινίδης» (Θεσσαλονίκη).

Σεμινάριο για εκδότες

ΕΠΙΤΥΧΕΣ ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΟ ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ ΒΙΒΛΙΟΥ
Πώς θα κάνετε τα βιβλία και τους συγγραφείς σας πιο ορατά στο Διαδίκτυο και πώς θα προσελκύσετε καινούργιους αναγνώστες;
Στο σεμινάριο αυτό, μπορείτε να ανακαλύψετε μια ολόκληρη σειρά από τρόπους και ιδέες μιας επιτυχούς ψηφιακής στρατηγικής μάρκετινγκ για τον εκδοτικό σας οίκο.
Θα μιλήσει ο Marco Verhülsdonk, διευθυντής ψηφιακού μάρκετινγκ στις εκδόσεις KiWi.
Θα συντονίζει ο Μιχάλης Καλαμαράς, σύμβουλος ψηφιακών εκδόσεων, ιδρυτής του ηλεκτρονικού περιοδικού Ο Αναγνώστης (eAnagnostis.gr).